Amosando publicacións coa etiqueta tradución. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta tradución. Amosar todas as publicacións

31/01/21

Xela Arias tradutora

En 1986 #XelaArias2021 publica 4 traducións: «O Gato Gaiado e a andoriña Señá» de Jorge Amado, «Amor de perdición» de Camilo Castelo Branco, «Cidades fantásticas, príncipes e xins da mitoloxía e as lendas árabes» e «Contos ó teléfono» de Rodari.@Xerais
 




 

16/10/20

Adolphe

 Estamos ante unha proposta para a literatura galega da tradución dun texto relativamente curto e, en gran parte, inxustamente esquecido da literatura francesa, pero que se sitúa nos albores da novela romántica, (lembremos Atala [1801] e René [1802] de Chateaubriand, ou Corinne [1808] de Mme de Staël) coa que comezaría a saga da grande novela moderna francesa do XIX. Trátase de Adolphe (1816) de Benjamin Constant. Sitúase pouco despois das obras mencionadas e so quince anos antes que do primeiro gran relato deste século Le Rouge et le Noir (1830), e dalgunha maneira contribúe a explicar e a poñer a andar unha nova escritura moi diferente da escritura de corte clásico. O interese desta noveliña esta precisamente neste carácter teórico, preparatorio, precursor e renovador dos presupostos narrativos, na medida en que desbota as regras do clasicismo, aínda en certo modo vixentes no século XVIII (no caso de Voltaire, por exemplo), para dar lugar a unha narrativa mais preocupada polos problemas resultantes dos hábitos sociais e polo seu peso decisivo na conduta e na psicoloxía do individuo. Parécenos moi útil que a literatura galega, que xa traduciu obras de Stendhal, Balzac e Flaubert conte tamén agora con esta aportación.

Tradución de Xosé Manuel Beiras. 

Información en Edicións Laiovento


 

22/11/19

Dolores Redondo en galego

Unha nova novela da novelista vasca asentada en Navarra traducida ao galego por Xerais: A cara norte do corazón.